Читать и смотреть
Думала, перечитать ли первоисточник, прежде чем идти на «Ромео и Джульетту» в наш Оперный – и не стала. Да и зачем? Что там может быть такого, чего я не помню? А теперь, благодаря Прокофьеву и Самодурову, я и не представляю эту историю рассказанной иначе, чем средствами музыки и танца. Я не понимаю, зачем здесь слова и где та щель, куда могла бы протиснуться литература со всеми ее подробностями и объяснениями. Хотя все-таки интересно: неужели и пьеса Шекспира больше никогда не будет пьесой только о любви? Вот для меня она уже определенно о другом. Во-первых, о молодости, которая так великолепна, так изобретательна, так многое может себе позволить, так жестока в своем выборе. Посмотрите, они же все на самом деле страшно молоды, и дети, и родители. Агрессия – это не одного Тибальда, это их общее рабочее состояние. Именно агрессия создает среду, вне которой подобная любовь в принципе была бы невозможна. Мы завороженно следим за их танцем, наслаждаемся их полётом и каждую минуту боимся за них. Мы любуемся Меркуцио (в искрометном исполнении Игоря Булыцына), но как же очевидно, что и он тоже плохо кончит.
Наверное, еще и потому это зрелище так захватывает: оно говорит что-то очень важное о нашем мире. О мире, который перенасыщен насилием в самых разнообразных формах – грубых и тонких, явных и скрытых, отвратительных и очаровательно-забавных. Как беззащитны мы все перед агрессией информационной, когда ежедневно на нас, на всех уровнях, вываливаются тонны того, чего мы не хотели знать. С какой готовностью мы видим агрессию, направленную против нас. Как охотно реагируем на то, что является (возможно) покушением на нашу личную безопасность, наш образ мира, наши границы. И это в мире, где никаких границ, кажется, не осталось. Может быть, действительно современное искусство, оно как раз об этом – о многоликости и обыденности насилия. И по-настоящему актуальным может быть и прекрасный современный балет, основанный на пьесе 400-летней давности, и непритязательный по видимости женский роман.
Вот, например, австралийская писательница Лиана Мориарти. На русский переведены пять ее романов. Это идеальное отпускное чтение, легкое и увлекательное, при этом ненавязчиво атмосферное (вечное лето, дом с видом на океан) и оставляющее неожиданно долгое послевкусие. В каждой из ее книг есть некая детективная составляющая, и тема насилия там неизбежно всплывает. Но как-то очень умно и неизбито. Нам показывают и банальное семейное насилие, которого стыдятся и которое скрывают («Большая маленькая ложь»). И вполне вменяемую женщину, которая преследует оставившего ее мужчину («Последняя любовь гипнотизера»). Нам рассказывают историю о том, какой зыбкой может оказаться граница между палачом и жертвой и как велика вероятность, что мы никогда не узнаем всей правды («Тайна моего мужа»). И о том, каким насилием над собой и своей жизнью может обернуться такое естественное для женщины желание иметь ребенка («Что забыла Алиса»).
В романе «Три желания» есть все эти мотивы. Три сестры-близнецы, три разные, но естественным образом пересекающиеся сюжетные линии. Прекрасная пара, Кэт и Дэн – они так подходят друг другу, так идеально совпадают в своем чувстве юмора. Кто бы мог подумать, что одному из них давно не по душе эта атмосфера обязательной иронии, веселой агрессии, остроумных выпадов и жестких уколов? Что разрыв вскроет такие язвы и такие вихри поднимет в душе совершенно нормального, как любой из нас, человека? Что словесное выражение, проговаривание внутренней агрессии далеко не всегда помогает освободиться от нее… У другой сестры, Джеммы, когда-то на ее глазах попал под машину жених. С тех пор она никак не может толком восстановиться, ее жалеют и оберегают, и только она сама знает, что первая ее мысль в ту минуту была: «Надеюсь, он умер». Между прочим, здесь обыгрывается и классическая ситуация влюбленных из враждующих лагерей. Но к счастью, в этой истории находится место и для компромисса, и для здравого смысла, и для той простой решимости быть счастливой, которая как ничто другое способствует миру и взаимопониманию в семье. Для всего, что не так часто встречается в великих книгах, но без чего невозможна достойная литература «повседневного спроса». Та литература, которая – наряду с танцем и любовью – хотя бы чуть-чуть уменьшает количество зла в мире.
В Белинке есть разные переводы шекспировской трагедии и одна книга ЛМ:
Шекспир В. Ромео и Джульета. Трагедия в 5 актах [Перевод Анны Радловой]. – М. –Л., 1936. – 196 с. Инв. номер с183927
Шекспир В. Ромео и Джульетта. Пер. с англ. Б.Пастернака. – М., 1944. – 128 с. Инв. номер с341751
Шекспир В. Ромео и Джульетта. Трагедия в 5-ти актах [Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник]. – М., 1963. – 189 с. Инв. номер В1123748
Мориарти Л. Что забыла Алиса/Лиана Мориарти. – Москва, 2015. – 540 с.
Шифр 84(3); Авторский знак М795; Формат С; Инв. номер 2378052-КХ(А)