Корни Страны чудес
Встречались ли вам в жизни детские книги, которые в детстве не произвели никакого впечатления, зато во взрослом возрасте любовь к ним нагрянула совершенно нечаянно и внезапно? Для меня такой запоздалой любовью стала «Алиса в Стране чудес». Возможно, причиной стали откровенно страшные иллюстрации, а возможно, своеобразный перевод Б. Заходера. В переводе Заходера куда больше самого Заходера, чем Кэрролла, хоть нельзя не признать, что стихи адаптировал он весьма неплохо. Сейчас, наколлекционировав изрядное количество изданий, я считаю, что классический перевод Н. Демуровой лучше всех. Кто знает, что стало бы со мной, попади мне в руки подходящее издание в детстве, оценить же идею по заслугам я смогла лишь в начале 2000-х, после экранизации 1999 года, показавшей Страну чудес как череду очаровательных локаций, каждая из которых существует по своим собственным законам, а вместе они составляют безумное мироздание в лучших традициях абсурдизма, мироздание, в котором хотелось бы поселиться. И пусть некоторые недоумевают, как можно прожить в столь неупорядоченном месте, хочется напомнить, что все мы здесь давно безумны.
А ещё кое-кто считает, что «Алиса» – книга не детская, очень уж много в ней отсылок и взрослых деталей. Но как по мне, это уже высасывание смыслов из пальца. Не может быть не детской книга, написанная специально для ребёнка.
А чтобы маленькой Алисе было интересней читать, Кэрролл зашифровал в сюжете много знакомых ей людей и происшествий. О некоторых я вам сейчас расскажу.
Незадолго до написания книги Кэрролл с сёстрами Лидделл попали в сильный ливень во время прогулки по реке и вынуждены были искать укрытия в первой попавшейся деревеньке. Алиса так плакала, что Кэрролл пошутил, что, наверное, это она сама и устроила этот потоп своими слезами. Узнаёте сцену с морем слёз в начале книги?
Следующий эпизод, в котором Алиса в компании разных зверей и птиц пытается высохнуть с помощью бега и крайне сухой лекции, ещё больше наполнен отсылками. Все герои были знакомы Алисе. Попугайчик Лори, твердивший, что он самый умный, потому что старше – это её старшая сестра Лорина, которой на тот момент было целых 13 лет, чем она, естественно, очень гордилась. А орлёнок Эд – это младшая сестра Эдит. Гусём Робином стал коллега Кэрролла Робин Дакворт по прозвищу Гусь, тоже нередко навещавший дом Лидделлов. Вымершая птица Додо – это сам Кэрролл, которого, как мы помним, на самом деле звали Доджсон.
Учёная Мышь – это гувернантка сестёр, мисс Прикетт. Её скучная лекция о Вильгельме Завоевателе сушила мозги девочкам незадолго до попадания в книгу. Кстати, мисс Прикетт воплотилась ещё в одного персонажа – в Чёрную Королеву, крайне колючую особу, без конца раздававшую наставления. «Не вертись, не показывай пальцем, смотри в глаза» – да Чёрная Королева просто квинтэссенция всех гувернанток.
Безумные чаепития тоже были знакомы сёстрам не понаслышке, Кэрролл иногда приглашал девочек на чай, а поскольку тот был слишком дорог, чтобы пить его каждый день, устраивал запоминающиеся представления с забавными ритуалами. В неизменные шесть часов Кэрролл с гостьями поднимались в башенку и начинали отмерять заварку. Сестёр обычно сопровождала гувернантка, но иногда вместо неё была старая нянюшка, которая падала на стул и сразу же засыпала. Совсем, как мышь-соня.
Во второй редакции сказки появилось больше персонажей, уже незнакомых девочкам, но знакомых самому автору и части английской аудитории того времени.
Например, сцена в лавке Овцы, которая требует за одно яйцо больше, чем за два, намекает на ироничную особенность оксфордского быта. Если заказать на завтрак яйцо, то получишь два, и одно из них окажется несвежим.
Многие наверняка знают, что из-за паров ртути при работе многие шляпники тех времён слегка трогались умом, но Безумный Шляпник – не только фольклорный персонаж. Оказывается, его писали с реального прототипа, даже художник Тенниел рисовал с него портрет для первого издания книги. Прототипом Шляпника стал торговец мебелью Теофиль Картер, который всегда ходил в цилиндре и изобретал чудаковатую мебель, наподобие кровати-будильника, в нужный час скидывавшей своего хозяина на пол. Эта кровать была весьма знаменита и даже появилась в качестве экспоната на Всемирной Выставке 1851 г. в Лондоне.
Но особенно Кэрролла интересовал культурный персонаж, ставший в «Алисе» самым запоминающимся – Чеширский кот. Когда юный Доджсон, сам уроженец Чешира, только приехал в Оксфорд, там как раз велись оживленные дискуссии о происхождении образа. Наиболее интересные версии гласили, что сыр, которым славилось графство Чешир, одно время делали в форме улыбающихся кошачьих голов, а также, что на вывесках в старые чеширские таверны по традиции рисовали оскалившихся леопардов. А так как художники настоящих леопардов в глаза не видели, чаще всего получался кот.
Разумеется, отсылки на этом не заканчиваются, исследователи до сих пор находят не известные ранее параллели из жизни, которые Кэрролл зашифровал на страницах книги. Если же вам захотелось освежить детали в памяти, то можно воспользоваться этими экземплярами из фонда Белинки:
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / пер. с англ. Н. Демуровой. — Москва : Правда, 1982. — 320 с. Инв. номер С 1878586-КХ
Кэрролл Льюис. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе / пер. с англ. Н. Демуровой и др. — Москва : АЛЬФА-КНИГА, 2011. — 941 с. — (Полное иллюстрированное собрание в одном томе). Инв. номер 2343174-КХ
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Зазеркалье : про то, что увидела там Алиса / пер. с англ. А. Щербакова. — Москва : Художественная литература, 1977. — 303 с. Инв. номер 1700205-КХ
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье / переск. Б. Заходера. — Свердловск : Средне-Уральское книжное издательство, 1987. — 232 с. Шифр 84(3); Авторский знак К987; Инв. номер 2039828-КХ(А)
Кэрролл Льюис. Алиса в Стране Чудес / переск. В. Орла — Москва : Детская литература, 1988. — 143 с. — (Библиотечная серия). Шифр 84(3); Авторский знак К987; Инв. номер Б 2075980-КХ(А)
2 июля, 2018 в 10:37
BOOKaska, очень интересные и познавательные факты, спасибо)) Думаю, теперь тем, кто «не в теме» Алисы, хотя бы какие-то моменты в книге станут более понятными 😀
2 июля, 2018 в 12:37
Owl, сомневаюсь, что остались люди, которые не в теме) Слишком уж громкие скандальчики кипят вокруг этой истории — и почему-то кипят они сейчас, а не 150 лет назад О_о
Но кое-что до сих пор не совсем понятно, мне встречались упоминания, что Дакворт был местным пастором, например. Кем он точно был, без английских источников не разобраться. Хотя что ему мешало быть и тем, и другим?)))
2 июля, 2018 в 13:15
BOOKaska, кстати, да — раньше же у людей не было профессиональных барьеров, можно было стать хоть бутербродом с майонезом, хоть перцем с селедкой)) но про Дакворта тоже чаще пишут, что он был капеллан, и это давало ему возможность «работы по совместительству»)
2 июля, 2018 в 14:47
Owl, может, оксфордский капеллан? Тогда они вполне могли быть в некотором роде коллегами)