Сказки декабря-1: эволюция сюжета о Красавице и Звере
Что-то я невольно призадумалась, когда некоторое время назад сразу по трём каналам застала телевизионное воплощение сказки о Красавице и Чудовище. Причём все три варианта имели разный сюжет, где завязка и суть была одна, а вот наполнение событиями и обстоятельства личной жизни героев – совершенно разными. Любопытство взяло верх, и я решила немножко исследовать «сердцевину проблемы», то есть раскопать первоочередной архетип данной истории, а заодно и рассмотреть его трансформацию в современном литературном мире – чем сегодня и поделюсь с вами.
Сюзанна де Вильнев — официальная создательница литературного варианта сказки о Красавице и Чудовище, знатная дама и отменная сказочница =)
Самым первым и, соответственно, самым старым вариантом этой истории считается произведение, напечатанное в 1740-м году в одном модном французском журнале. История эта носила название «Красавица и Зверь» — именно «зверь», а не «чудовище», как было принято переводить французское существительное «Bete» позже. Автором сказки являлась Габриэль Сюзанна Барбо де Вильнёв (1695 – 1755), французская писательница знатного происхождения, хорошо известная в пору своей жизни в светских литературных кругах.
Госпожа Барбо де Вильнёв создала в своем произведении весьма детализированный, наполненный волшебством и мистикой, но при этом абсолютно реалистичный мир, в рамках которого история Красавицы и Чудовища представала чем-то вроде современного ревизионёрского фэнтези, в котором самая чудесная сказка могла теснейшим образом переплетаться с суровыми жизненными реалиями XVIII века. Как и водится во всех оригинальных версиях «сказок», события, описанные в «Красавице и Звере», никоим образом не предназначались для прочтения маленькими детьми. Это было увлекательное и немножко страшное приключение, приправленное философскими рассуждениями на тему истинной благодетели и необходимости существования в душе человека определенных моральных «столпов», наличие которых могло значительно облегчить его участь даже в том случае, когда жизненные обстоятельства вокруг него складываются самым драматическим образом.
К сожалению, версия Сюзанны де Вильнёв на русский язык полностью не переводилась, однако известно о существовании английского перевода, из которого выясняются некоторые любопытные факты относительно биографии главных героев. Так, Зверем прекрасный принц становится вовсе не потому, что когда-то отказал в приюте доброй фее, замаскированной под нищую старушку, но потому, что этой самой фее отказал в замужестве, когда та предложила взять себя в жены. Вообще, в оригинале у всех персонажей имелась богатая предыстория, эдакий «бэк-граунд», помогающий впоследствии понять их мотивы при совершении определенных поступков.
Принц родился в семье властной королевы, вынужденной вести сразу несколько опустошительных для ее государства войн против завоевателей (отец семейства – король, как раз погиб в одном из сражений, когда принц был еще совсем младенцем). Королева, будучи все время на поле брани, вынуждена оставить своего сына на попечении феи, которая и становится для мальчика сначала приемной матерью, а затем и предполагаемой любовницей. Однако когда фея предъявляет на принца свои права в качестве жены, королева той жестоко отказывает (как, впрочем, и сам принц) – и вот тут-то и происходит т.н. «Наведение Проклятья». При этом фея не ограничивается размытыми обещаниями относительно милой и чистой сердцем девушки, что должна полюбить Принца в образе Зверя. Она дает ряд четких указаний, как тому надлежит вести себя, и если он не повинуется – все набранные им очки в битве за собственную жизнь тут же «обнулятся». В частности, принцу запрещено было рассказывать предполагаемой невесте свою биографию, тем самым признавая свой высокородный статус, нельзя было показывать свой ум (образование принца было очень хорошим, он помогал матери в управлении страной), и нельзя было брать девушку силой – той следовало по доброй воле сначала провести со зверопринцем ночь, а потом уже оформить свой статус жены юридически.
Но и Красавица оказалась не так проста, как мы привыкли думать. Даже после основной завязки-развязки со злыми сёстрами и спасением от смерти Зверя, история ее на этом не заканчивается. Когда принц приводит молодую жену к матери, знакомство женщин не задается с самого начала – Королева оказывается решительно против невестки из простого купеческого сословия. И вот тут-то появляется некая добрая фея, открывающая тайну рождения Белль. Девушка является никем иным – как потомком от связи самого Короля Потерянных Островов и этой самой доброй феи! Оказывается, что Белль в своё время поместили в семью купца на место умершей младшей дочери, тем самым защитив её от злой феи. Да-да, той самой, что сначала хотела выйти замуж за возмужавшего принца, а до этого, как выяснилось, имела серьезные виды на его отца, и из мести желала убить его внебрачную дочь. В общем-то, чем вам не «Игра Престолов»? Несмотря на то, что Принц и Белль в итоге оказываются в кровном родстве, они всё-таки женятся, тем самым счастливо завершив историю.
Кроме того, первоначальная версия сказки примечательна еще и тем, что в ней впервые главными героями становятся горожане именно как социальный класс. До этого, действующими лицами сказок являлись, в основном, крестьяне или исключительно знатные люди. Этот момент отражает некоторую историчность повествования, связанную с изменениями в социальной среде Франции. В этом плане, наиболее кинематографически-близкой к первоисточнику оказывается картина Кристофа Гана «Красавица и Чудовище», выпущенная в 2014-м году, где Венсан Кассель и Леа Сейду в безумно красивых нарядах пытаются распутать сложный клубок взаимоотношений с собственной семьей и прошлым.
Через семнадцать лет, прошедших после первой публикации, сказка вновь обрела жизнь, будучи переизданной в педагогическом сборнике писательницы Жанны-Мари де Бомон (1711-1780). Де Бомон значительно урезала сюжет сказки, упростив характеры главных героев почти до архетипической простоты, пригодной, однако, для просветления её подопечных – юных девиц благородного происхождения. Акцент в этот раз был сделан на злых сестрах, являвшихся, по версии писательницы, гораздо большим злом, нежели уродливая внешность принца. Произведение вновь имело успех у широкой публики, так как прививало обеспеченной прослойке французских жителей вполне правильные моральные ценности.
Лепренс Жанна-Мари де Бомон — пересказала французскую сказку юным английским воспитанницам, её вариант считается самым знаменитым в мире
Нельзя не упомянуть, что в русской культуре также сложился свой вариант данной сказки, записанный в 1858 году Сергеем Тимофеевичем Аксаковым. «Аленький цветочек» впитал в себя основные мотивы европейской истории, однако отличался исконно русской колористикой и стилистикой изложения, выполненной в технике «лиричного, напевного сказа» (Ю. Поринец). Некоторые элементы сюжета вносят свежесть и в саму канву повествования. Например, упоминание в финале сказки принцем того обстоятельства, что до Настеньки в его дворце побывало ровно одиннадцать красных девиц. Все они, как и героиня, жили в достатке и роскоши – но никто из них не полюбил принца в образе чудовища, а потому герой вёл своё грустное существование в режиме «зверя» целых тридцать лет. Одноименный полнометражный мультфильм студии «Союзмультфильм» 1952-го года, режиссёром которого является Лев Атаманов, по праву считается одним из величайших произведений советской мультипликации.
После череды еще нескольких, уже незапоминающихся экранизаций, история Белль и Чудовища постепенно отошла в тень, но ровно до 1991 года, когда компания Уолта Диснея выпустила один из своих, пожалуй, самых легендарных мультипликационных хитов. Этот момент можно назвать, в какой-то степени, переломным для всего сюжета в целом. До недавнего времени, я сама знала эту сказку лишь по диснеевской адаптации, увы. Сюжет был достаточно сильно переработан, зато обрел свой самый известный «мерч», в виде алой розы под стеклянным колпаком. Большинство современных детей, при упоминании сказки, автоматом называет именно этот символ. В руках американской мульткорпорации история впервые обрела достаточно вменяемого злодея (солдат Гастон), и какой-то особый, современный художественный драматизм. Чувства героев впервые стали понятны не только детям, но и взрослым, увидевшим в героях отражение собственных проблем, оценившим идею уникальности каждого живого существа, независимо от его внешнего вида.
Из самых последних, современных интерпретаций исходного сюжета, можно выделить опубликованную в 2007-м году (в России в 2010-м) книгу американской писательницы Алекс Флинн «Чудовище», или же, во втором переводе — «Страшно красив». К особенностям данной книги следует отнести хорошую литературную «подковку» автора – её сюжет обладает глубиной и своеобразной лирикой, но при этом он динамичен и до некоторой степени дерзок, предлагая нам по-новому взглянуть на ставшие уже привычными образы. Роман использует сразу несколько приемов повествования, намеренно заигрывая с читателем, ориентированным на нечто легкое и непритязательное, однако по факту получающего что-то совсем иное.
Если в начале книги читателя может смутить странная переписка сказочных персонажей в закрытом чате и последующая, откровенно гламурная, история богатенького и гаденького красавчика Кайла Кингсбери – то при последующем чтении, читатель будет приятно удивлен серьезным тоном рассказчика, который здесь, кстати, сам Зверь, а не Белль. Да и привычные герои обретают неожиданно осовремененные лица, остающиеся одновременно знакомыми нам по старым версиям сказки, и в то же время получающих новое, гиковое звучание, как если бы мы смотрели фильм, в котором привычный сюжет вдруг заламывает действительно смелый ход. Как читатель и библиотекарь, я с уверенностью могу рекомендовать к прочтению данный роман всем подросткам от шестнадцати и тем, кому уже давно «слегка за…» — поверьте, определенные впечатления вы от книги А. Флинн непременно получите.
«Страшно Красив» — постер фильма по роману Алекс Флинн
Таким образом, говоря об эволюции «старого как мир» сюжета о Красавице и Чудовище, мы можем констатировать сразу две тенденции: 1) сохранение оригинальной канвы сюжета с ключевой завязкой в виде наложения проклятия и попадания прекрасной девушки во владения чудовища; 2) стремление современных авторов приблизить классический сюжет к современной же действительности, подчеркнув в нем определенные тематические аспекты, способные сыграть на своей потенциальной актуальности и «трендовости» в условиях нынешнего дня; 3) Бережное отношение к основному посылу сказки «страшна не внешность — страшнее холодное, злое сердце» и «делая добрые дела, человек всегда становится прекраснее сначала в душе, а потом и внешне».
Познакомиться со всеми имеющимися у нас в библиотеке вариациями сказки вы можете по следующим книжным адресам:
Французские сказки / французские народные сказки / сказки французских писателей. переводы с французского. — Москва : Правда, 1988. — 479 с. Инв. номер 2063686-КХ (Здесь вы сможете найти сказку Жанны-Мари Лепренс де Бомон).
Аксаков С. Т. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука / Сергей Тимофеевич Аксаков. — Москва : Художественная литература, 1982. — 544 с. (Классики и современники. Русская классическая литература). Инв. номер С 1879203-КХ (Здесь есть тот самый «Аленький цветочек»)
Флинн А. Чудовище / Алекс Флинн, пер. с англ. И. Иванова. – Москва : Эксмо : Санкт-Петербург : Домино, 2010. – 368 с. Инв. номер 2408156 – КХ.