Про экранизации

В сериале про Пуаро показали фильм по книжке «Пять поросят», которую я читала и неплохо помнила. Но не поленилась и заглянула, чтобы уточнить. В общем, у Агаты Кристи один из персонажей под напором великого сыщика признается, что он любил жену (чужую, само собой), а в фильме — что мужа. Мелочь, собственно, просто так это как-то забавно и уже типично, да? Фильм при этом очень милый, и легкое несовпадение воспринимается как тонкая шутка, оттеняющая своеобразную ретро-прелесть оригинала. А вот то, что в «Мэнсфилд-парк», например, воткнули откровенно любовную сцену, которой у мисс Джейн Остин нет и быть не могло (пусть всего-то пара секунд, спина, ноги, подумаешь) — это, по-моему, перебор. Хотя я понимаю резоны создателей: а как, на самом деле, дать понять современному зрителю ужас и негодование, испытанные бедняжкой Фанни?

Вообще непонятно, что делать с произведениями, написанными в «домедийную эру». Это сейчас возьмите любого писателя — очень хорошего (давайте, кстати, без повода порекомендую «Журавли и карлики» Леонида Юзефовича) или очень среднего — и вы увидите, что он пишет уже с прицелом на экранизацию, что он ведет диалог с будущим режиссером, расставляет вехи, делает пометки для исполнителей главных ролей. Словом, всячески пытается облегчить жизнь тем, кто будет делать кино из его книги. А как быть с теми, кто никаких комментариев не оставил? Просто тщательно следовать авторским указаниям? Это, конечно, благородно, только вот громоздкая и тщательная толстовская эпопея с закадровым голосом Сергея Бондарчука устарела гораздо больше, чем глумливая экранизация «Капитанской дочки» 1928-го года со сценарием Шкловского, благородным Швабриным и растяпой Петрушей Гриневым. Может быть, сегодня вообще невозможны экранизации классической (или, скажем, «добропорядочной», хрестоматийной) литературы без некоторой доли провокации, вызова, перебора?

Считается, что экранизация вызывает интерес к исходному тексту и способствует продвижению книги и чтения. Есть цифры, показывающие, как после фильма вырастают продажи книги и обращения в библиотеках по ее поводу. Это, конечно, хорошо. Но вот у меня есть фильм, который я люблю так же, как книгу, по которой он сделан. Таня, если ты меня читаешь, ты, конечно, поймёшь! Ну и что? Фильм я люблю каждые длинные выходные. А книгу люблю вообще, но чтобы конкретно почитать — очень редко. Кино дает быстрый эффект и быстрые калории, оно само тебя затягивает, заговаривает, заставляет забыться. Даже не самое простое кино все равно упрощает и утешает. Книга, даже не самая умная — всегда почему-то усилие. Кино — повседневное удовольствие, чтение — праздник, но далеко не всегда радость. Понравилось тебе кино, и ты ждешь от книги тех же эмоций, только еще лучше, сильнее. А их нет. Или уже нет. И ведь не всегда тут виновата книга или твой собственный интеллектуальный рост. Может быть, просто атрофируются какие-то особые «читательские мышцы», которые надо тренировать постоянно и не только в процессе чтения.

Метки: , ,

1 комментарий к заметке 'Про экранизации'

  1. Татьяна пишет,

    23 ноября, 2009 в 16:32

    Да, экранизации — дело непростое. Так здорово, когда вдруг оказывается, что режиссерское видение практически полностью совпало с твоим. А иногда ловишь себя на мысли, что воплощение на экране оказалось даже лучше того, что ты воображал. Правда, удачные экранизации все-таки (к сожалению) встречаются редко. Кстати, хочу признаться в порочащем меня факте. Полюбить Джейн Остин я смогла не сразу (зато уж навсегда), все изменила экранизация «Гордости …» . Желание авторов фильма показать, как все было во времена Остин, а не продемонстрировать собственные фантазии на тему…, сделали фильм равным книге. К сожалению, другим романам Остин не так повезло. Хотя «Разум и чувства» с «букетом» известных блестящих актеров, на мой взгляд, тоже удача. Хороших экранизаций «Менсфилд-парка» мне увидеть не пришлось, а уж тот вариант с постельной сценой — вообще оскорбление лучших читательских чувств!