Парини Д. Последнее воскресение
В последнее время у Зарубежья появился нешуточный интерес к классической русской литературе. В разных странах мира, в таких как США, Германия, Франция, Великобритания переводят на иностранные языки сотни книг русских классиков и, что особенно приятно, выводят русскую классическую литературу на мировой кинематограф. Одним из недавних ярких событий, посвященных последнему году жизни известного русского писателя Л.Н.Толстого, явился фильм «Последнее воскресение» Майкла Хоффмана, снятый совместно Германией и США. По иронии судьбы к столетию Толстого Россия оказалась намного менее подготовленной и не смогла предложить ничего сколько-нибудь равного или достойного в сравнении с фильмом зарубежных коллег. Фильм с успехом стартовал на большом экране, завоевывая одну премию за другой. 2 номинации на «Оскар», 5 номинаций 25-й премии независимого кино «Spirit Аwards», престижные награды за лучшую женскую роль и лучший сценарий на Римском кинофестивале 2009 года и Франкфуртской книжной ярмарке… И мало кто знает, что этому фильму предшествовала книга, которая в последствии стала фундаментом сценария, книга американца, совершенно не говорящего по-русски.
В послесловии Джей Парини описывает продолжительный процесс поисков литературных источников, которые помогли ему в написании книги, и меня поразило то, что среди этих источников не было ни одного русского имени. Оказалось, существует масса зарубежных исследований, сделанных Эйльмером Моодом, Эдвардом А. Штайнером, Эрнестом Дж. Симмонсом, Генри Тройатом, Э.Н.Вильсоном, посвященных жизни и творчеству Толстого. Существуют даже исследования, посвященные жизнедеятельности его близких людей, например, книга Энн Эдвардс о жизни жены писателя Софьи Андреевны Толстой. И все эти люди не только с большим интересом и теплотой относятся к русской литературе — некоторые из них жизнь положили на ее изучение. Приятно то, что, не зная русского языка, автор различными способами старался обращаться к первоисточникам. Понятно, что в основном это переводы с русского языка, не всегда точные, но в книге Парини много цитат из первоисточников.
Несмотря на то, что книга Парини не является историческим исследованием (он снял с себя такую задачу, так как, не зная русского языка, трудно с точностью воспроизводить некоторые реалии), произведение претендует на серьезный биографический труд. Но по задумке автора книга должна была стать в первую очередь художественным произведением, так как это позволяло в вольной форме излагать описания и диалоги. Издатели «Последнего воскресения» посчитали необходимым каждую цитату, приведенную автором, найти в первоисточниках, и проделали титанический труд, составляя сноски. Проблема в том, что, во-первых, каким бы хорошим не был перевод первоисточников, так или иначе встречаются различные неточности, которые могли сыграть не в пользу книги. Во-вторых, автор просто не знает о некоторых реалиях русской жизни того времени, из-за чего в тексте могут возникать несостыковки (например, шикарное пиршество вместо поста и т.д.). В целом же издателями было найдено большое количество ценных источников, использовавшихся автором для воссоздания событий последнего года жизни Л.Н.Толстого — многочисленные дневниковые записи и воспоминания В.Ф. Булгакова, Т.А. Кузминской, С.Л. Толстого, А.Б. Гольденвейзера, В.Г. Черткова и, конечно же, дневники, письма и произведения самого Льва Николаевича Толстого. Сам автор поделился историей о том, как зарождалась идея написания книги, когда ему однажды в книжном магазине попалась на глаза книга Валентина Булгакова «Л.Н. Толстой в последний год его жизни. Дневник секретаря Л.Н. Толстого». Интерес к этой теме оказался настолько сильным, что Парини начал читать мемуары и дневники знакомых, друзей и многочисленных родственников писателя. «Читать их один за другим — это все равно что смотреть на одну и ту же картинку в калейдоскопе. Я влюбился в постоянно меняющиеся симметричные образы жизни, представавшие перед моим взором».
Действительно, в произведении Парини представлен неоднозначный взгляд на писателя и, что особенно ценно, абсолютно новый взгляд. Наше представление о писателе, зашерканное и отшлифованное школьной программой, заклишированное критикой, совершенно не совпадает с представлением о Толстом за пределами нашей Родины. Мы настолько привыкли к этому единому у всех, одинаковому образу, что не можем представить писателя в каком-то ином амплуа. Фильм и книга «Последнее воскресение» дают возможность новыми глазами взглянуть на всю семью писателя и приближенных к этой семье, увидеть, что на самом деле вокруг трагедии одного человека разворачивается целый ряд маленьких и больших трагедий, задевающих очень многих людей.
Также хочется отметить, что и фильм, и книга сделаны с большим уважением к русской литературе и культуре, и это действительно чувствуется.
Парини Д. Последнее воскресение, — М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2010. — 315 с.
84 (3)
П 181 2325480_КХ(А)
Метки: Мемуары, художественная литература
24 октября, 2011 в 13:59
Когда говорят » фильм такого-то», всё-таки обычно имеется в виду режиссер. Режиссер «Последнего воскресения» — Майкл Хоффман. Кончаловский — один из продюсеров.
24 октября, 2011 в 14:14
Добрый день
Кончаловский занимался раскруткой фильма в России и зарубежом. Но действительно, вернее будет указать Майкла Хоффмана