Шекспир

В библиотеку им. В.Г.Белинского (г. Екатеринбург) поступили новые книги.


Котт Я. Шекспир — наш современник. — СПб: Балтийские сезоны, 2011. – 349 с.
2337980-КХ

Ян Котт — польский литературный и театральный критик, теоретик театра, драматург, переводчик и известный и авторитетный шекспировед. Его книга «Шекспир – наш современник», которая теперь впервые публикуется на русском языке, уже переведена на многие европейские языки и успела оказать большое влияние на европейский театр.

«История не мчится с одной и той же скоростью в разные эпохи и в разных местах. В Польше на протяжении последнего полувека, то есть во времена взрослой жизни моего поколения поляков, она представляется словно более явной, чем в другие времена и в других местах. Сгущенная и драматическая, как в трагедиях Шекспира.

История – это биография народа. Но последние полвека она была также и личной биографией. «Шекспир-современник» появился после опыта войны, гибели и террора. В этом историческом опыте наиболее шекспировской бала смерть тирана. Но смерть тирана – это не конец тирании.

Мой «Современный Шекспир» выходит теперь на польском второй раз, по прошествии четверти века. Многие из новых читателей этой книги родились, наверное, уже после её первого издания. Этот «Современный Шекспир» середины шестидесятых будет для них Шекспиром – современником их отцов. Четверть века – это большой срок в человеческой жизни и, пожалуй, ещё больше – в жизни одной книги. Но в стране, где любой месяц года, с января по декабрь, с февраля по ноябрь, служит памятью «крови и славы», но – не «избавления», этот мой жестокий Шекспир, горький в трагедиях и даже в своих комедиях, ещё долго, наверное, не перестанет быть современным. Несколько лет тому назад я написал в предисловии к японскому изданию: «Этот польский Шекспир должен быть понят в Японии, поскольку обе страны знаю, что такое землетрясение».
Ян Котт, декабрь 1987

«Шекспир как мир или жизнь. – пишет Котт. — Каждая эпоха находит в нем то, что ищет и что хочет увидеть. Читатель середины XX века читает «Ричарда III» или смотрит, как его играют на сцене, сквозь собственный опыт. Не может читать и смотреть иначе».

«Шекспир-современник» возник из театрального опыта автора, из польского Шекспира, которого он видел на сцене: основой книги являются театральные фельетоны, которые Котт начал публиковать, когда стал театральным рецензентом «Культурного обозрения», и подборка рецензий на шекспировские спектакли – в 1961 году они были выпущены под названием «Очерки о Шекспире», и позже он включил их в изменённой форме в эссе.

«Современный Шекспир был польским Шекспиром втройне. Он был польским Шекспиром, поскольку я долго читал Шекспира исключительно по-польски. Мой английский был слишком убог, чтобы я мог читать Шекспира в оригинале. Только когда писал последние очерки этой книги, уже читал Шекспира по-английски, но при этом все же прибегал к помощи польского перевода. Я читал Шекспира в переводах старых и новых, от постромантиков до современных, от Козьмиана, Пашковского и Ульриха до Галчинского, Сивицкой и Брандстеттера и, наконец, до новых переводов Ситы с Сломчньского.

Перевод – это всегда интерпретация. И не только – смысла. Перевод – не просто перемещение в другой язык, лексику и синтаксис, но, прежде всего, перемещение в другое время. Если даже переводчик архаизирует и стилизует, архаизация и стилизация – тоже манера времени и господствующей поэтики, как, например, александрийский, тринадцатистопный или свободный стих. Перевод всегда современен, даже если переводчик об этом не знает или предпочитает забыть.

Но переводы из разных времен и в разных стилях говорили ещё и об особой, должен ещё раз повторить эти слова, современности Шекспира в Польше, о его почти непрерывном, уже почти двухсотлетнем присутствии в поэзии и драме».

Купить эту книгу можно здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/7333445/

А бесплатно почитать её же – в библиотеке им В. Г. Белинского (по адресу г. Екатеринбург, Белинского, 15)


Брандес Г. Неизвестный Шекспир. Кто, если не он. – М.: Эксмо: Алгоритм, 2012. – 686 с.
2335659-КХ

«В тот момент, когда кончается жизненная история Шекспира, начинается его посмертная история. Она шире и сложнее. Она захватывает сначала Англию, потом Северную Америку, потом народы, говорящие по-немецки, далее всю германскую расу, Скандинавию, Финляндию, славянские нации, затем Францию, Италию и Испанию, и наконец, в XIX ст. – весь земной шар, доколе простирается цивилизация. Произведения Шекспира переведены на все языки. Хвала его славе раздаётся на всех языках. Драмы его влияли не только на читателей, но также на мыслителей, писателей, поэтов. Никто не возбудил в эпоху от Ренессанса до наших дней в литературной жизни самых разнообразных народов столько переворотов и столько новых движений».

У Брандеса история художественного творчества Шекспира — материал для характеристики его личности. По словам самого автора, он пытался показать в этой книге, что «Шекспир» не есть только собрание 36 пьес и нескольких стихотворений, которые можно поглощать друг за другом без всякого порядка. Он хотел дать понять, что Шекспир был человек, который чувствовал и думал, радовался и страдал, размышлял, мечтал и творил. «Слишком долго утверждали: «Мы ничего не знаем о Шекспире» или «То, что мы знаем о нём, можно изложить на одной страничке in-octavo». Слишком часто повторяли: «Шекспир царит, как безличный дух, над своими произведениями».

Опыт этой книги возник в противоположность взгляду о безличности Шекспира, он возник «в гневе на эту атаку, которую невежество и высокомерие направили против одного из величайших благодетелей человечества».
«Если у нас есть около 40 художественных произведений, созданных этим человеком, — пишет Брандес, — то наша вина, если мы о нём ничего не знаем. В эти произведениях поэт увековечил свою личность. Необходимо научиться их читать. Тогда мы в них откроем его самого».

Купить эту книгу можно здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/8616681/

А бесплатно почитать её же – в библиотеке им В. Г. Белинского (по адресу г. Екатеринбург, Белинского, 15)

Комментарии закрыты.