Александр Наумов. Стихи и переводы.
Очень часто, интересуясь поэзией бывших советских республик, в том числе и современной, мы забываем о тех, чей труд был положен в основу издания книги того или иного автора. Грузинскую, узбекскую, армянскую, украинскую, белорусскую, казахскую поэзию, как и блюда национальных кухонь, мы получаем уже в готовом виде, не задумываясь об усилиях поваров, которые трудились над рецептом и приготовлением блюда. Между тем, в литературе, как и в лучшей международной кухне, над изданием книг работает целый штат, и не последнее место в этом ряду занимают переводчики.
Разумеется, труд современных переводчиков вознаграждается гораздо более достойно, чем в советские времена. Несколько десятилетий назад любители советской поэзии, занимающиеся переводами поэтических текстов, часто работали за идею, глубоко и честно увлекаясь как самим процессом, так и творчеством переводимых авторов. Они адаптировали иноязычную поэзию к родному языку и представляли её русским читателям как «нашу», понятную и знакомую.
Однако, нельзя забывать о том, что именно эти талантливые, трудящиеся за кадром литераторы определяли дальнейшую творческую судьбу того или иного автора в нашей стране. Русские советские переводчики явились первооткрывателями литературы стран ближнего зарубежья, благодаря чему у нас появилось представление о советской литературе в целом и о литературе конкретных «братских» советских республик в частности, понимание их отличительных особенностей.
Одним из таких первооткрывателей стал Александр Аронович Наумов (наст.имя — Илья Аронович Наймарк), который «привёл» в русскую советскую литературу узбекскую поэзию. Благодаря его трудам русский читатель познакомился с произведениями Навои, Мукими, Огахи, Муниса, Гафура Гуляма, Гайрати, Айбека, Хамида Алимдажана, Уйгуна, Миртемира, Максуда Шейхзаде, Аскада Мухтара, Мирмухсина, Тураба Тулы, Зафара Диёра, Э.Вахидова, А.Арипова, Зульфии, Амана Матчана, Ж. Шарипова, Н.Нарзуллаева, Э.Самандарова и других узбекских авторов.
Наумова называли главным поставщиком узбекской поэзии ко двору русской советской литературы. Уровень поэтических сборников, которые он переводил, был самым различным — от посредственных стихов до гениальных. Более того, критика часто приписывала Наумову вольный подход к переводу, улавливая в текстах следы его собственного творчества. Видимо, в эти минуты автор переставал быть переводчиком и примерял на себя главную любимую роль — роль поэта.
Несмотря на то, что критика всегда высоко ценила интуитивные и проницательные способности Наумова, ставя его в один ряд с такими известными переводчиками, как С.Иванов, Л.Пеньковский, основным его призванием всегда осталась поэзия. За свою активную деятельность переводчика автор получал право раз в несколько лет выпускать собственные поэтически сборники. Издавали их на родине поэта в Ташкенте. Первая книга его стихов вышла в 1961 году.
И хотя под обложкой поэтических сборников, помимо личных стихов, часто выходили и художественные переводы с узбекского, они всегда сильно проигрывали на фоне собственных творений. Сильные, талантливые, лиричные произведения напоминают поэтический дневник жизни автора, основные темы которого — это любовь, дружба, воспоминания. Последняя тема является основной лирической линией многих прекрасных стихов.
Эту осень дождям не оплакать.
Стынет лес в неизбывной красе.
Лишь кустарника кинутый лапоть
правым боком лежит по шоссе.
Словно праздник для глаза и слуха —
так пестрит и безмолвствует лес.
Только сухо, пронзительно сухо —
Ни слезинки с холодных небес.
Стынет лес в неизбывном поколе,
Лишь кустарник до времени слег,
и во всем этом что-то такое,
что блаженней и яростней слез.
Вообще грусть, воспоминания, старость, тоска по прошлому — частые гости в лирике Наумова. Однако, на тональность его поэзии это почти не влияет — она в любом качестве остается лиричной и светлой, не отталкивая, а притягивая читателя. Вот одна из бытовых зарисовок, демонстрирующая детали скоротечности чужой жизни.
Старики на толкучке.
И травлены жизнью и терты.
Неизменные кучки
добра
на измятой скатерке.
Стонут хриплые трубы
в каких-то забытых глубинах.
Это круглые трупы
пластинок, когда-то любимых.
Гроздья пальцев поникших,
немало, наверно, умевших.
Две-три детские книжки—
то ль взрослых детей,
то ль умерших
Мир несется на скорых.
Лежат на скатерке покорно
две сережки — осколок
какой-то любови покойной.
Застарелые запахи —
тут они всюду таятся…
Этот галстук и запонки
больше самим не сгодятся.
Что за привкус докучный —
то ль жалости, то ль укоризны!..
Старики на толкучке
торгуют обломками собственной жизни.
Рассуждая в стихах о прошлом и уходящем, автор как будто обретает свою поэтическую нишу. Значение времени в его стихах становится преобладающим и звучит во многих произведениях.
Благоуханны дни и долги,
неистребима неба синь.
Мы словно делим день на дольки —
и пробуем, как апельсин.
Так невесомо это яство,
так ласков воздух у лица:
еще чуть-чуть — и станет ясно,
что нет у времени конца.
К сожалению, Александр Наумов, как и многие другие поэты советской эпохи, оказался за пределами внимания современных читателей. Однако, и сейчас еще есть любители его поэзии, которые по крупицам собирают информацию о его жизни и творчестве, при том, что развёрнутых публикаций о жизни Наумова-Наймарка не существует. Благодаря этим читателям мы узнали о том, что Александр Наумов уже покинул этот мир восемь лет назад (информации о смерти поэта нет ни в одном справочнике). Также мы узнали о том, что поэт собирал сказки народов мира и успел составить большую коллекцию. Возможно, именно это увлечение повлияло на появление в его творчестве книг для детей. Так, в 1966 году вышла книга для детей младшего школьного возраста «Про разные вещи и разных зверей».
Один из любителей творчества поэта даже обратился к людям, лично знавшим Александра Наумова или его родственников, с просьбой поделиться воспоминаниями о его жизни: «Напишите, что помните. Вы же видите: все исчезает бесследно». Эта фраза могла бы стать негласным эпиграфом ко всему творчеству поэта.
Хочется верить, что наша заметка об этом авторе внесёт свой маленький вклад в сохранение памяти о поэте и приумножит количество почитателей его творчества.
Наумов А. Город, — Ташкент, Издательство литературы и искусства им.Гафура Гуляма, 1975. — 117 с.
М 1630501
Метки: Переводы, Поэзия, Узбекская поэзия, художественная литература
10 декабря, 2020 в 1:16
Появился специальный сайт посвящённый творчеству Александра Наумов (Ильи Ароновича Наймарка). Там размещены полные сканы восьми из его книг и отрывки из ещё дюжины.