Гнедич Т.Г. Этюды. Сонеты.

Татьяна Григорьевна Гнедич известна в большой литературе как автор блистательного перевода байроновского «Дон-Жуана». Являясь потомком известной дворянской фамилии и праправнучатой племянницей знаменитого переводчика «Илиады» Николая Гнедича, Татьяна Григорьевна повторила подвиг своего предка в условиях сложнейших и удивительных жизненных обстоятельств.

Явление рождения перевода «Дон-Жуана» — и не на бумаге, а по памяти, во внутренней тюрьме Большого дома в Ленинграде, — стало не просто подвигом талантливейшего литератора, но и по-настоящему гениальным актом творения. Лучше всего историю появления на свет четвёртого по счёту и самого известного из существующих русского перевода байроновской поэмы описал Ефим Эткинд в своих воспоминаниях.

Метки: ,

Александр Наумов. Стихи и переводы.

Очень часто, интересуясь поэзией бывших советских республик, в том числе и современной, мы забываем о тех, чей труд был положен в основу издания книги того или иного автора. Грузинскую, узбекскую, армянскую, украинскую, белорусскую, казахскую поэзию, как и блюда национальных кухонь, мы получаем уже в готовом виде, не задумываясь об усилиях поваров, которые трудились над рецептом и приготовлением блюда. Между тем, в литературе, как и в лучшей международной кухне, над изданием книг работает целый штат, и не последнее место в этом ряду занимают переводчики.

Метки: , , ,